イバンカ「中国にはこんなことわざがある」 中国人「そんなもんないぞ」

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1風吹けば名無し2018/06/14(木) 05:21:48.80ID:64dRLvYf0
イヴァンカ氏の「中国のことわざ」に中国のネットユーザー大困惑
http://news.livedoor.com/article/detail/14853332/

>イヴァンカ氏は、トランプ大統領と北朝鮮の金正恩(キム・ジョンウン、Kim Jong-Un)朝鮮労働党委員長との歴史的な米朝首脳会談を翌日に控えた11日
「何かを成し遂げようとしている人たちを、そんなことは無理だという人たちが邪魔してはならない。中国のことわざ」と英語で投稿した。

 これに中国のネットユーザーたちは即座に反応したが、イヴァンカ氏の投稿を歓迎するより困惑するものがほとんどだった。

 中国版ツイッターの微博(ウェイボー、Weibo)を運営する「新浪(Sina)」が、
「うちの編集者はこれがどのことわざなのか本当に分からない。助けて!」と微博で呼び掛けると、さまざまな意見が殺到した。

「愚公、山を移す」(困難なことでも忍耐強く努力すれば成し遂げられる、という意味のということわざ)ではないかといった真面目な意見から、
「パンダエクスプレス(Panda Express、米国の中華料理チェーン)の占いクッキーに書いてあったんじゃないの」
といったものまでさまざまな意見が寄せられたが、決定的な結論には至らなかった。


 あるネットユーザーは「イヴァンカがことわざを一つ書き込んだおかげで、中国の全ネットユーザーの脳細胞はくたくただ」とぼやいている。

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています